TOEIC受けたよ

I took the TOEIC listening and reading test yesterday.

初めて「塗り絵」(マークシートを適当に塗ること)をしちゃったよー(泣)。
いつもは(模試も含めて)だいたい5分ほど余るのに、
今回はリーディング(Part7)が、すごく難しく感じられて、タイムオーバー。

どちらかというとPart7は得意分野だったのに・・・。
これってMOCHAの実力が落ちたのか、
たまたま問題の難易度が高かったのか。

逆に苦手だったPart3や4は、いつもより楽に感じられたよ。
だから、今回は「リスニングはいつもよりUP、リーディングはいつもよりDOWN」だろうな~。

試験の後、試験場のそばにある「キッシュ専門店」でお買い物♪
雑誌で見て、「行ってみたいな~」と思ってたのさ。
ラタトゥイユのキッシュや、マルゲリータキッシュなどを買って、家でワインと一緒に頂きました。
美味しかった~(^0^)。

さ。次回は3月。
また、それに向けて頑張ろ~。
ついでに、試験会場の周りの美味しいお店も、ちぇっくちぇっく。るん♪

| | Comments (0) | TrackBack (0)

カッパ

He is, so to speak, a fish out of water.

今日読んだ参考書では、上の文を
「彼は言わば陸にあがったカッパだ」と訳していた。
・・・イマドキ、言うかな、「陸の上のカッパ」。
若い人だときっと「りくにあがったカッパだ」と読むぞ(^^;;。

同じ本に「I shall be happy to~」を「幸甚です」なんて訳してたりして。
・・・著者は何歳なんだろう。
初版は平成16年って書いてあったから、新しい本なんだけどね~。

関係ないが、先日買った参考書は、
著者の挨拶の最後に「1933年 夏」とあって
思わず「おぉ!」と驚いたよ。
おおかた80年の歴史がある参考書かよ。
うーーーむ。なにやら、スゴイ気がする(^^;;。
この本を勉強するのは来月半ばからになりそうなのだが、ちょっと楽しみ。

英語の達人ってのは、言葉にこだわりがあるワケで。
そういう方の本は、往々にして「んな大仰な」とか「古風だねぇ」と言いたくなるような言い回しが出てくるのよね。
そういうのが、また、楽しかったりするんだな~。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

朝御飯

Yesterday was the day to give my liver a rest.

実を申せば、今年初の「休肝日」だったのだわ。てへ。

何故か、一昨年はバイト中に毎日飲み、
バイト後、わりとよく休肝日をとったような記憶があるのだが。
去年は、バイト中は月の半分以上が休肝日だった代わり、
バイトが終わってから毎日飲んでるのだな。

で、また、今日も赤ワインを飲む予定~♪

さて。
朝御飯にはカレーを食べてたMOCHAですが、
ここ数日、ちょっと気分を変えて、旅館の朝御飯風にしております。

Cimg0523

今朝はこんな感じ。

雑穀ごはん
味噌汁(ごぼう・人参・レンコン・白菜・さつまいも・こんにゃく・菜の花・ねぎ)
焼き魚
キャベツの煮びたし
筑前煮
いかなごの釘煮
野沢菜のお漬け物
生卵・海苔

これがまた、意外と腹持ちがよくてびっくりしております。
きっと、思った以上にカロリーがあるんだろうなぁ、うむむむ。
カレーより2時間以上長持ちする感じ。

そうそう。
MOCHAはお味噌汁に七味をかけるのだけど。
今、この写真の上にチラっと写ってる「黒七味」にハマり中。

たまたま図書館で借りた
「おいしい日常」 平松洋子・著 新潮文庫
に載っていたのだけど。

****引用****

「黒七味」以前。「黒七味」あと。それは天と地ほどの違いである。ナニをそんな大袈裟な、ってあなた、この小袋をいつも隠し持っていなければ、もはや落ち着かないカラダになってしまったのですもの、私は。

***引用終わり***

はい。
ワタシもなりました、そーゆーカラダに。
MOCHAの場合は、あまり出歩かないので、まだ「小袋を持ち歩く」ということはないけれど。
でも、本気で持ち歩きを検討中。

普通、辛さを優先すると香りがイマイチ、香りを優先すると辛さがイマイチになるのに。
これは辛さもきっちり、香りも抜群!

うどん、そばはもちろん、お味噌汁にも鍋にも。
そして、個人的には、ちゃんぽんにすごく合う気がするのよね。
この黒七味を味わうために、冷凍ちゃんぽんを買ってしまうくらい。

七味がお好きな方はお試しくださいませ。

ここで買えます。
http://www.kyoto-wel.com/shop/S81110/

| | Comments (2) | TrackBack (0)

TOEICまで、あとちょっと

What with housekeeping and studying English, I was very busy today.

家事やら英語の勉強やらで、今日は忙しかった・・・ってな意味らしい。
「what with A and B」で「AやらBやら(が理由)で」ってなるなんて、学校で習った記憶はゼロだよ。
でもまぁ、せっかく勉強したので、使っておこう。

参考書を読んでると、
「この言い方は現在ではほとんどしない。しかし入試に出ることがあるので、一応書いておく。英作文では使わない方が良い」
なんていう記述があったりして、笑っちゃう(^0^)。
そんな問題、たとえ入試に出ても、いさぎよくパスした方がいいって~。

さてさて。
次回のTOEICは次の日曜日。あと一週間をきったよ~。
しっかりと・・・会場の周囲の美味しいお店をチェック(←おい)。
なんか、ワインのアテにぴったりなお惣菜が揃ってるお店があるみたいなので、
試験の帰りに寄って帰ろう~♪

TOEICそのものの勉強は、
最近とんとご無沙汰だったりして(^^;;;。
ま、今年最初の試験なんで、気楽に受けよう~~。

| | Comments (0) | TrackBack (1)

文化教室

Yesterday, I planed to walk around my house.
But I changed my mind because of the rain.

な~んか、我ながらアヤシイ英文。
今年はもうちょっと「長くてまともな英文」をここに書きたいなぁと思っているのだが・・・。
ま、いいや。
久しぶりに雨が降ったね~。

さて。
今使ってる英語の参考書の著者が
「何をするにしても、まずは我流に頼らず、プロの指示に従おう」
と書いてるの。
これ、よく聞くフレーズ。
「最初はとりあえずその道に精通してる人に聞け」と。

先日の「紅茶教室」で「確かにその通りかもしれない」と思っただよ。
なんだかんだいって、
「目の前で実演してもらい、
実際にそのお茶を飲ませてもらう」
ということに勝るもんはないわ、やっぱ。
で。
あれから、習った通りに紅茶を淹れるようにしております。
美味(*^0^*)。

あの日のテーマは「イギリス紅茶とフランス紅茶」だったのだけど。
思えば「フランス紅茶」なんて、特に意識したことなかったよ。
我が家で買うのは、イギリス紅茶がほとんどだけど。
ふと思い返せば、貰い物には、華やかなフランス紅茶が多いよね。

フランス紅茶は、ざっくばらんでいいよ~(^^;。
イギリスみたいに「淹れ方の作法」なんてものにこだわらず、
わりと、てきと~に淹れてねって感じらしいの。
イギリス紅茶が、「ミルクが先か紅茶が先か」で延々議論するのとは対照的かも。
でも、MOCHA的に好きなのは、やっぱりイギリス紅茶だけど。

いわゆる「文化教室」の類は、思ったよりお得かもしれないですよ。
この日の「紅茶教室」でも、
プロが実演してくれ、
2種類の紅茶を試飲でき、
それぞれに適したお菓子(イギリス紅茶にはフィンガーショートブレッド、フランス紅茶にはマカロン)を食べさせてもらえ、
お茶、砂糖、ミルク、茶器、紅茶専門店などの紹介もしてもらえて・・・。
それで3000円弱ほどだもん。

そうそう、紅茶にあうという、スリランカのお砂糖は、
見た目は、ちょっと茶色がかったグラニュー糖なんだけど、
びっくりするくらいマイルドな甘さだったよ~。
ベタつく感じや、とんがった感じがなくて、美味しかった~。

茶器の話で言うと、
日本の「南部鉄器の急須」がフランスで流行してるんだって。
でも!
なんと、南部鉄器の内側をホウロウ加工して、錆びないようにしてるんだそうだ。
・・・じゃぁ、なぜわざわざ「鉄器」にするんだ(^^;;;。
でも「Made in Japan」の「ホウロウ加工、南部鉄器」を見せてもらったよ。
ようするに、フランス人にとって「お茶→オリエンタル→アジアっぽい道具」ってことで、
南部鉄器の急須が「か~わいい~」ってことらしい。
・・・重たいのねぇ。

MOCHAの父も母も、あぁいう文化教室が好きで、あれこれよく行ってるのだが。
なんか、MOCHAもその遺伝子を受け継いでいそうな気がする今日この頃です。

| | Comments (2) | TrackBack (0)

にこにこ

I went to the girl's party yesterday.

「女子会」はgirl's party?
囲碁ブログにも書いたが、
碁会所の女性の常連さんばかりでランチしたの。
いや~~~、楽しかった!

自己紹介の時に「他の趣味」も発表するのだけど。
みなさん、いろいろ趣味や特技がおありでびっくりしたよ。

MOCHAは「歌が得意」と言ったのさ。
したらば、Kさんが
「あ~、見た感じ、歌が得意そう。特にこの辺が・・・」
と、MOCHAのおなかをポンポンと。
あらぁ、どーゆー意味かしらぁぁぁ~~~?

思えば以前、しみじみと胸を見て
「その胸やから、あの声が出るねんなぁ」
と言われ
「巨乳で歌えるなら、ホルスタインはオペラ歌手じゃ」
と思ったのを思いだしたり。

Eさんには
「いつもそんな感じ?家でもそんなに明るいの?」
と聞かれてしまったわぃ。
うはは、家でも・・・一人でいてもこんな感じですぅぅぅ。
ほとんどビョーキかもしれないにゃ~。

ま、いつも怒ってるよりは良かろうhappy02

| | Comments (0) | TrackBack (0)

紅茶

I learned how to make tea today.

父に誘われて、文化教室の「紅茶の淹れ方・一日講座」に行ってきました。
想像はしてたけど、父以外はみんな女性。
父は「男の人は紅茶を飲まないのか?」と驚いてたが、
MOCHAとしては「そりゃそうだろ~」だ。
男性で紅茶を学ぶ人はたいてい「独学で極める人」か、
もしくは「プロ養成」のような学校に行く人。
つまり「本気の人」だ。

文化教室で「美味しい紅茶飲みたいし~。ちょっと紅茶を習ってみましょうか~」ってのは、
暮らしに余裕のある女性だろうねぇ。

アタシも独学でいくらか知識はあったので、
自分の紅茶にわりと自信があったんだけど。
いや~、やっぱりちゃんと淹れてもらうと・・・違う。
あれれ?というくらい違う。

文字で「95度のお湯」と読むのと。
実際に「これが95度の状態です」ってのを見せてもらうのと。
違うっ。全然違う。

何より、
サーブしてもらった紅茶の温度が、家で飲むのと全然違う。
みなさんに一通り行き渡って、おしゃべりを少しした後、
「おかわりはいかがですか?」とみんなに注いでまわり、
MOCHAがポットに残った最後の一杯を頂いたのだが。
ぜんっっっぜん、ぬるくなってないし。
てか、MOCHAが普通に淹れる一杯目より熱いし。

なんというか
「負けた・・・」
である(←勝負しようというところから、既に間違ってる)。

父と一緒に家(MOCHAの実家)に帰って、
早速、家にある紅茶を、教わった通り淹れてみる。
・・・香りが甘い。
紅茶の香りはもともと甘いのだけど、
その香りがいつもよりハッキリ、遠くまで、そして長く感じられる。
同じ紅茶の葉を使っているのに、だ。
う~~~~ん、やっぱりなんでも、プロに習うと違うなぁ。

講座の料金や、今日のお昼御飯代などを父におごってもらっちゃって。
お得な一日でした~。
ついでに、その後、父に囲碁を指導してもらったしね(^0^)。
なんか今日一日で15000円分くらいの得をしたかも~、うふ(←なんでも金額に換算しないよーに)。

| | Comments (4) | TrackBack (0)

that

Did you know that that that that that boy used was wrong?

昨日の続きじゃないけど、参考書に載ってたクイズ(?)。
「それぞれのthatの働きを考えて、和訳しなさい」、だって。
thatっていろんな働きをするからね~。
(あくまでも「クイズ」だよ。こんな文章、普通は書かないからね←当たり前だ)

なんか
「きしゃのきしゃはきしゃできしゃできしや?」
を思い出したよ。
「貴社の記者は汽車で帰社出来しや?」

あぁ、漢字って便利・・・。

| | Comments (2) | TrackBack (0)

参考書

Moderate exercise will make you healthy.

こういう無生物主語の文を訳す時、とある参考書では
「ぎこちない日本語になりがちなので、自然な訳をしましょう」
と書いてあるのよ。

でも、個人的には無生物主語の日本語も好きだったりするんだな~、アタシ。
たとえば「嵐が私たちの出発を妨げた」とか、なんかちょっと意味深ぽくて好き。
・・・いや、ジャニーズの嵐じゃないわよ(←当たり前だ)。

冒頭の文の訳も
「適度に運動をすると、健康になるでしょう」より
「適度な運動があなたを健康にするでしょう」の方がなんとなく好きかも。
う~ん、変かなぁ・・・。

参考書には「入試では、先生が受験生の日本語力を知りたいということでしょうから、直訳を避ける方が無難です」って書いてあったよ。
まぁ、入試ではね、そうかもね。
でも、どこまで意訳していいかも、悩むところだよねぇ。

話はコロっと変わるけど。
また違う参考書に載っていた、長文の最初の一文。

Among young girls in Japan I have noticed that there is a very strange occupation which may be translated into English "housework helper."

最初、アタシゃ、てっきり「メイド」のことを言ってるんだと思ったよ~。
「お帰りなさいませ、ご主人様ぁ」ってヤツ。

・・・ま、考えてみれば、そんなアキバな話が参考書に載ってるワケもなく。

ちゃんと読めば「家事手伝い」の話だったわぃ。
日本の若い娘さんが、大学を卒業した後、就職もせずに「家事手伝い」と称して家にいるのは、いかがなものか、的な古い話でした。
そういえば最近は、あんまり聞かないねぇ「家事手伝い&花嫁修行」って。

とまぁ、なんだかんだと、参考書にツッコみながら、楽しく勉強しております。

| | Comments (2) | TrackBack (0)

食べちゃうのよねぇ

I'm thiinking about drinking wine.

今日、囲碁講座で、初めて「連碁」というのをしてきまして。
いわば、囲碁の「チーム戦」ですな。
これが、すんごい楽しくて、ちょっと、テンション上がってるもんで。
こういう時は、やっぱりワインを飲みたいんだけど。
おつまみが何もないな~、と思案中。

こういう時「だから飲まない。食べない」という選択をできる人は、痩せるのよね~。
つか。
そういう選択をできる人じゃないと、痩せないわよね~~~(泣)。
わかっちゃいるけどぉぉぉ。

どうしよどうしよ~~~、と悩んでおります。

・・・だからどーしたってな話だな。すまんすまん。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

«文法